Blog

IMAGO DEI – ROGUE IMAGES

The human being is one fascinating creature. We are capable of the greatest good and the most heinous acts. A close look at human history reveals something fundamentally wrong with us. As the famed English journalist and satirist, Malcom Muggridge put it; “The depravity of man is at once the most empirically verifiable reality but at the same time the most intellectually resisted fact”. But if as we concluded in our first episode, humans are the walking talking representatives of God in His good world, why are we so messed up? How did we blow this privilege? Join us as we explore these thoughts in episode two of our Imago Dei series dubbed; ROGUE IMAGES.

Read MoreIMAGO DEI – ROGUE IMAGES

LOST IN TRANSLATION? PART 2

When translating any document from one language to another a lot of factors immediately come into play. The final translation is based on the intent of the translator. The approach used by translation committees usually fall into two broad categories which form the opposite ends of the translation spectrum. They are Formal equivalence and Functional equivalence. The formal equivalence approach also commonly referred to as the word for word approach tries to translate the words from the original language to the target language (English) while keeping the same word order and structure (syntax). The difficulty with this approach is that sometimes the final translation may be rigid and difficult to understand. Also what may be good Hebrew or Greek syntax may make for atrocious reading in English.  

Read MoreLOST IN TRANSLATION? PART 2